(once on the page, scroll down)
My maternal ancestors immigrated to
Canada from Iceland in the 1800's. A friend who knew of my connection to
Iceland recommended the thriller author Arnaldur Indridason.
I walked
into my local bookstore. To be honest, I was expecting to have to continue my
search off island. But I was shown to a shelf that held a collection of mystery
and thriller authors.
"Let me
see," the bookstore owner said. "I know he's here somewhere. Ah,
there he is." She offered me Voices: A Reykjavik Thriller.
I read the
back cover blurb: The Christmas rush is at its peak in a grand Reykjavik
hotel when Inspector Erlendur is called in to investigate a murder. The hotel
Santa has been stabbed to death, and Erlendur and his fellow detectives find no
shortage of suspects between the hotel staff and the international travelers
staying for the holidays. As Christmas Day approaches, Erlendur must deal with
his difficult daughter, pursue a possible romantic interest, and untangle a
long-buried web of malice and greed to find the murderer. Voices is a brutal,
soulful noir from the chilly shores of Iceland.
I flipped
the book open and discovered that Arnaldur Indridason had written three other
books--Jar City, Silence of the Grave, The Draining Lake before writing Voices. And this book was translated from Icelandic by Bernard Scudder.
Writer--Translator,
what an interesting relationship that must be. The writer conceives of the
story and brings it into being but the translator must adopt it and revise it to
introduce it to a new audience. It is a weighty commitment requiring skill and
insight. He must be the hand of the author. To do this, it seems to me, he must
not only know the story thoroughly but also be able to write in the style of
the author.
If you're interested in working with or working as a translator, check out Joanna Penn's page
If you're interested in working with or working as a translator, check out Joanna Penn's page
Voices is
described as brutal and some parts are, but it is also peppered with humour.
' "Sex
has become much more complex than just the old missionary position,"
Sigurdur Oli said...
"Why do
they always talk about the missionary position. What's the mission?"
"I
don't know." Sigurdur Oli sighed. Sometimes Erlendur asked questions that
irritated him because they were so simple but at the same time so infinitely
complicated and dull.
"Is it
something from Africa?"
"Or Catholicism,"
Sigurdur Oli said...
"And
then there's one group that uses condoms more than other people."
"Really?"
Sigurdur Oli said, his face one huge question mark.
"Prostitutes."
"Prostitutes?"
Sigurdur Oli repeated. "Hookers? Do you think there are any here?"
Erlendur
nodded.
"They
do a lot of missionary work at hotels."
(p. 23)
and
' "But
you'd sacked him and were going to chuck him out," Erlendur said.
"Then someone comes along and kills him. It hasn't exactly been going well
for him recently." ' (p. 31)
Initially,
Erlendur struck me as a man who enjoyed wallowing in, embracing, nurturing misery.
'Christmas
meant nothing to [Erlendur]. He had a few days holiday owing and nothing to do
with them...
Sometimes he
bought a bottle of Chartreuse at Christmas and had a glass beside him while he
read about ordeals and death in the days when people travelled everywhere on
foot and Christmas could be the most treacherous time of the year. Determined
to visit their loved ones, people would battle with the forces of nature, go
astray and perish; for those awaiting them back home, Christmas turned from a
celebration of salvation to a nightmare. The bodies of some travellers were
found. Others were not. They were never found.
These were
Erlendur's Christmas carols.' (p. 26 - 27)
But as I
continued to read I realized that there were reasons why Erlendur is the way he
is--reasons beyond his control. He's haunted by a boyhood lose. And I began to
think that my prior judgment of him was too harsh. I read on as he tried to
form a romantic relationship. Even though it was very hard for him, he reached
out to Valgerdur. But inevidentably the strain
was too great and the date ended abruptly.
The judgment
of outsiders seems to be a reoccurring theme. For example...
'Sigurdur
Oli explained the death of the doorman and told them about the note in his
room. Mr. and Mrs. Henry Bartlet [American tourists] stared at the detectives
as if they had suddenly been transported to a different planet...
"A
murder?" Henry groaned. "At this hotel?"
"Oh my
God," his wife said and sat down on the double bed... "You have
murders in Iceland?"...
Rarely
[Sigurdur Oli] said, trying to smile.' (p. 51 - 52)
and also...
' "The
teacher said you make unrealistic demands on your son."...
"What's
unrealistic? I want him to get an education and make something of
himself."
"Understandably,"
Elinborg said. "But he's eight years old, dyslexic and borderline
hyperactive.
...It all
mounts up, and in the end you explode when Addi, who's surely spilled milk and
dropped plates on the floor all his life, knocks a bottle of Drambruie onto the
marble floor of your lounge." (p. 153 - 154)
This last
scene especially caught--as I have dyslexia. Do you think Elinborg is saying
that there is something especially annoying about dyslexic people? Do you think
she's suggesting that they (we...I) deserve pity? Or maybe I'm just being
sensitive?
I am also
caught by the beauty of the descriptions...
'Snowflakes
fell cautiously to the ground, as if the heavens had split open and their dust
was being strewn over the world.' (p. 32)
As well as
the characters, who seemed so real...
' "Do
you know what it's like not to be the favourite!... What it's like just being
ordinary and never earning any particular attention. It's like you don't exist.
You're taken for granted, not favoured or shown any special care. And all the
time someone you consider your equal is championed like the chosen one, born to
bring infinite joy to his parents and the whole world. You watch it day after
day, week after week and year after year and it never ceases, if anything it
increases over the years, almost...almost worship...
It can only
spawn jealously...Anything else would not be human. And instead of suppressing
it the next thing you know is that you're nourished by it, because in some odd
way it makes you feel normal." ' (p. 222)
Arnaldur
Indridason is a skilled author who switches back and forth in time with
different characters--in the same chapter--and only employs asterisk to guide the reader--yet I never got lost.
I enjoyed reading this interview with Arnaldur Indridason. In it, Arnaldur addresses how the Icelandic sagas (the Eddas) have influenced his own work.
If you'd like to learn more about Christmas in Iceland and how Icelandic Canadians celebrate Christmas, I'd highly recommend you read Volume 66 #1 (2013) of the Icelandic Connection.